|
|
3、吴亮:“视觉效果”的表述可能更客观一些
【吴亮 艺术批评家,上海顶层画廊主持人】
从技术层面到摄影本质的讨论很有意义。当年,有些摄影记者照搬国外记者使用超广角的理论依据,好象是:在显着突出主体的同时,获取拍摄现场尽可能多的信息量(包括背景及主体周边环境)。
“视觉效果”的表述可能更客观一些;而“视觉感染力”和“视觉表现力”稍微偏向摄影者的主观。
4、伍振荣:再说Visual Impact
【伍振荣:中国高等教育学会摄影教育专业委员会理事、香港树仁大学高级讲师,《摄影杂志》主编,写过很多摄影技术文章和书籍】
其实Visual Impact就是“Visual”的“Impact”。“Visual”译视觉,没有人有异议,所以关键在于“Impact” 怎译。Impact字面译成“冲击”是恰当的,问题在于把Visual Impact译成视觉冲击是否最好。
什么是Impact? 现代的新闻摄影,都讲求visual impact。基本上,摄影记者是否要拍摄一个photo essay,首要考虑是:有没有新闻价值 (news value),其次就是拍出来的影像是否有visual impact。可见visual impact在新闻摄影中已十分重要。在新闻出版的术语中,所谓impact,就是可以“move the reader”的力量,就是指可以打动人心的力量。
因此,visual impact就是指"打动人心的视觉效果",所以,我认为在中文中,早已有impact的中文对应名词,就是「震撼」,visual impact可以说成视觉震撼,那个“力”字,是多余的。 在名词的翻译上作太多讨论只会浪费了讨论更深层摄影理论的时间,而且,很多时,这只涉及个人的理解、喜好或语言习惯而矣。
但若真的要为 IMPACT 这个字来个较准确的翻译,我觉得,各位应考虑IMPACT在英语上是一个相当有力量的字,它应该是硬朗的、沉重的、实在的、爽快的......感染,不是太柔弱、太潜然了吗?
《色欲城市》组照选 摄影:伍振荣 | |
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] 下一页 |